Filtres
Résultats (200517)
CSV esportatu (1000 gehienez)La lamigna en couches
<p>(Version de Behorleguy.) <br class='autobr' /> Ene amaren amasso emaguina cen Ahaxan. Gau batez, destenorian, jin cion Lamina bat eta erran cion bere ernastia haurra ecin ukhene...
La lamigna en couches
<p>(Version d’Aussurucq.)<br class='autobr' /> Alçurucu Aruneco etchecanderia Laminec cerbutchatcen cicien emaguinetaco : hoguei libera emaiten cieçun haurcal eta ounxa caessat...
La lamigna en couches
<p>(Version de Gotein).<br class='autobr' /> Gotane Sorçaburiaren khantian igaraiten da erreca bat eta erreca haren uthur beguia ezta hartic hurrun. Uthurri haren Saihexian bacen ...
La lamigna en mal d'enfant
<p>(Version d’Esquiule.)<br class='autobr' /> Joundane Jouhane bezpera batez, Gorritepeco etchecanderiari joun cioçun ekhiaren geykiteco thenorian nescatila eder bat etchera. �...
Le Basa jaun ravisseur et déçu
<p>(Version d’Arhansus)<br class='autobr' /> Basa Jaun batec baçuen emaste gaste charman bat alchatuya; bere burhassoer. Birac egoiten ciren lece baten solan, senharaen jaureguy...
Le Basa jaun ravisseur et déçu
<p>(Version de Mendive)<br class='autobr' /> Behorleguy Ithurburuco alhaba ibilten cen bortian artçain, Elhorta deitcen den cartiel batian. Han baciren eta badire orai lece hainix...
Le lamigna ravisseur et déçu
<p>(Version d’Aussurucq).<br class='autobr' /> Margaita Cihiga Berterretcheco alhaba egun batez artçain çuçun mendian, usatu beç,ala. Lamina guiçon bat jin cioçun eta bisca...
Les trois vérités
<p>(Version de St-Michel).<br class='autobr' /> Eyhelarre Etcheverrico artçaina, ardiac bordan cerraturic, heldu cen bortutic arraxalde batez ilhoun cerratcean. Yadanic bidian cen...
Ancho et le clerc
<p>Ancho bera edo Basa Jauna Ithurburu Behorleguico alhaba galdu eta yoan cen Aldudera. Han bethi cerbait gaizki eguiten cin.<br class='autobr' /> Istudiant batec nahi cin madarica...
Les douzes mystères ou vérités
<p>Bacen lehenago guiçon pobre bat familiaz cargatua : bacituen hameca haur eta emaztea hila çuen. Nola ez baitçuen jatecoric batere bere eta haurrentaco, ecin bician baitcen, a...
Vous, un papaita; moi un papaita.
<p>« Vous, un papaita ; moi, un papaita. Je sais une chose, vous savez une chose. Qu’est-ce ?<br class='autobr' /> Çuc papaita, nic papaita ; çuc gaiçoto, nic gaiçoto. Cer d...
Les deux bossus
<p>Herri batian bacen atcho bat sorguina. Ibiltcen cen, behar çuen beçala, akhelarren. Herri hartan berian baciren bi ttonttor.<br class='autobr' /> Ideran çuten emaztequi chaha...
Guillen pec
<p>Aita batec, hiltceco mementoan deithu cituen bere hirur semeac eta erran cioten : « Ene haurrac, hiltcera noha oray ; nola beititut bi idi eta behi bat, hauc phartituco tuçue;...
Les deux frères : sage et fou
<p>Emaztequi batec bacituen bi seme, bat chuhurra, bertcia erhoa.<br class='autobr' /> Chuhur hori cen etchengo guidamena, eci ama hura eri cen.<br class='autobr' /> Bere doloren e...
L'homme Lune
<p>Igande egun batez, guiçon bat juan cen hesi zilo baten tapatcera, ilhori hache bat bizcarrean.<br class='autobr' /> Jaincoa aguertu çacon bidea eta erran çacon : « ene eguna...
Texte euskara des légendes traduites dans cette étude
<p>I. L’attention à la prière<br class='autobr' /> II. les charretiers emborbés<br class='autobr' /> III. L’Espagne et la paix<br class='autobr' /> IV. La haie de jonc<br cl...
Mari et femme
<p>Guezurra edo eguia, erraten dute behin batez guizontto bat bidaiez zohalaric, dibicira bizcarrean diligant, makhila escuan sarthu cela bazter etche batean. Etcheco andrea sukhal...
La paire de poules
<p>Behin batez jaun batec muthico bat egorri zuen oilo batekin auzoco adiskide baten gana. Muthicuac eramaiten dio oilua eta erraiten : « Ori, gure jaunac egortcen dautzu oilotto ...
La priseuse
<p>Beste orduz emazte batec baciçun prisatceco costuma. Aldi batez jouan çuçun tobac bureu batetara, eta galthatu ciçun bi sosen tobaca. Bureueco naussiac erran cioçun tobaca ...
Le compte des années
<p>Guiçon bat cen zahartuscoa, galdeguin cion morbaitee : « Cembat urthe dituzu ? n — « Ez dakit batere dio harec » — Cer ez dakizu zure adina ? » — « Nic khondateen di...
Qu'est-ce-que le mariage ?
<p>Aphez batec galdeguin zacon chuberaco herri batian catichiman zabilan muthico Ijati : Zer da escontza ?<br class='autobr' /> Escontza da arimaren gorphutzetic berechtea.<br clas...
Le dragon d'Alçay
<p>Zouhourreco oihanbazterrian bada mendi larrebat deitzen Azalegi machela eta haren erdichetan harpe lezedun bat.<br class='autobr' /> Nouzpaitz ungurune hetaco artçanec cabale g...
La chatelaine qui a vendu son âme
<p>Ama bat bici cen bere alhaba bakharrarekin ; alhaba cen ederra içar batbeçala; bainan ere biciki alferra. Egun batez amac araraci nahi cien berekin laxen ; nola hunec ez baitc...
La dame au peigne d'or
<p>Orhico lecian egun batez artçain batec ikhoussi ciçun andere bat urhe orraziaz iresten ari, eta çounec erran beitceron artçanari : « Joundane Jouhane goiçan lece hountaric...
La dame au peigne d'or
<p>Luçaide aide hortan batçu Lamina eta lece cilouac. Muthico bat cilo batetara jouai rite n celaric, harri pe batetaic so cin cicin barneat, ikboussi cicin andere bat iresten ar...
Le pont de Licq
<p>Lehenago, Liguico çaharec etcien çubu bat eguiten ahal uhaïtcian. Çubu houra eguin nahi çuten gunian, bacien hirour Lamina, Guillen deitcen hirouac. Erraïten deye Liguico ...
L'église d'Espés
<p>Bestorduz Ezpeiceco eliça Laminec gay bakhotch eguin cicien. Igaraneraztiareki harrien, Laminec batec bester erraiten cicien : « To ! Guillen ; harçac ! Guillen ; horduc ! Gu...
Basa jauna et le Salve Regina
<p>Larrañe herria oyhanez betheric cen lekhu bat çuçun eta harat lehenicjin ciren biciçaliac Basa Jaunac hanitz inquietatcen cititçun eta hanitz malur causatcen cireçun. Ordi...
Ancho et les vachers
<p>Bertzorduz, bazituzun Esterençubico bazterean, Espainaco limitan biguezpa laur ulhain; bat mothico gazte bat. Heyen etcholara, heyec loc hartu zirenean jiten zuzun Antcho bassa...
Le chandelier de Saint-Sauveur
<p>Duela zazpi, zortci ehun urthe, ez zuzun Mendiben bi etche baizen : Lohibarria eta Miquelaberroa. Egun bâtez, lohibarreco muthila, izen garaïticoa zuena Hacherihargaix, jouan ...
La grande ourse
<p>Behin bacen laborari handi bat. Bi ouhouñec ebaxi ceren idi pare bat. Mithila igorri cian ouhouñen ondouan ; noula ezpeitcen etcherat agueri, igorri cian nescatouamithilaren o...
Les pains de la sainte vierge
<p>Bacen lehen Españan herribat deitcen ahurhutxe. Herri hartan, neskenegun batez emaztebatec labeca eguiten cin. Ginceyon borthala biltçale emazte chahar bat, amouinaren galthat...
La haie de joncs
<p>Lehenago yendec baçaquiten noiz hil hehar çuten. Yesu Christo lurrian çabilalaric, Yondoni Petrirequin, pasatcen da egun batez landa baten aldian. Ikhusten du guiçon bat ari...
La paix en Espagne
<p>Jesus Kristo gure Jauna eta Jondoni Petri çabiltçan Espainian ebanyelioaren predicatcen. Herri batian parateen cirelaric, heienganat helduciren lekhu hartaco handietaric cemba...
Les charretiers embourbés
<p>Jesus Kristec eta Joundane Phetiric egun batez algarreki çoutalaric bide bat gainti, bathu cien guizon bat, bidiaren erdian belharico, Jincoari oïhuz elkhi litçon orgac arroi...
L'attention à la prière
<p>Jesus Kristec egun batez Joundane Phetiriri erran ceron : « Zamari bat emanen derat pater bat erraiten baduc phenxamentia barreiatu gabe. » Pierra hasten da : « Pater noster,...
Ouvrages publiés pas M. Hyacinthe Vinson de Libourne (Gironde) - 1845-1897
<p>Liste des ouvrages publiés par Hyacinthe Vinson, père de Julien Vinson (1843-1926)</p>
Augustin Chaho 23 octobre 1858
<p>Photographie d’Agosti Xaho sur son lit de mort, datée du 23 octobre 1858.<br class='autobr' /> Surmonté de la mention manuscrite de Julien Vinson : "Augustin Chaho 23 8bre 1...
Autorari
<p>Huit vers en souletin dédiés à Tartas, auteur de Onsa hilceco bidia, par Jean de Bagvarie</p>
Authorari
<p>Poésie dédié à Tartas, auteur du livre Onsa hilceco bidia, par P. Darhetz, avocat au parlement et juge de Barcus</p>
Le pays des visions - Saint-Palais
<p>Extrait de la Revue du monde catholique, écho des universités, du 30 novembre 1878</p>