Filtres
Résultats (200517)
CSV esportatu (1000 gehienez)Gudu izpirituala
<p>D’après Vinson, les initiales Nl. Ih. Dr. signifient probablement Noble Jean Haraneder, doctor.. Ecrit en labourdin. Lapurteraz idatzia. . Vinson 78a<br class='autobr' /> Tra...
[Bertso papera] 1862. Urruñaco eliza-besta. Coplarien gudua
<p>Urruñaco eliza-besta. Coplarien gudua.<br class='autobr' /> Garhait-saria M. Elizambururi [J.-B. Elizanburu] emana, cantore hunentzat : <br /><span class="spip-puce ltr"><b>–...
Guipuzcoaco dantza gogoangarrien condaira
<p>Ecrit en guipuzcoan. Gipuzkeraz idatzia. . Vinson 192</p>
Euscaldun onaren viciera, mezaren entzun-vide labur erraza, errosarioco amarrecoen asiera eta cembait bederatz-urrun edo novena
<p>Ecrit en guipuscoan. Gipuzkeraz idatzia. Vinson 97 b</p>
Orrega (Roncesvalles), balada escrita en el dialecto guipuzcoano por don Arturo Campion
<p>Titre rouge et noir. Vinson 536</p>
Jesu-Christoren imitacionea
<p>Ecrit en labourdin. Lapurteraz idatzia. Frontispice N. D. des sept douleurs à Ars. Vinson 49 i</p>
Jesusen amore-nequeei dagotzen, cembait otoitz-gai -09
<p>Ed. en 11 vol.. Vinson dit que le seul exemplaire complet connu, décrit en 1847 par M. Fr. Michel, appartenait alors à M. l’abbé Ségalas, de St Palais, parent du dr. Séga...
Portrait - Rôtisseur de châtaignes
<p>Aragazkia.<br class='autobr' /> Bi gizon zahar parez pare. Biak kapelu bat daramate.<br class='autobr' /> Batek espalda gaztainen erretzeko materiala darama, barne danbolina bat...
Saint-Jean-Pied-de-Port - Village d'Uhart-Cize et route d'Ossès
<p>Uharte Garaziko ikuspuntua, Beherobiko errekako ertzetik hartua, Donibane Garaziren aldetik.<br class='autobr' /> Herrik zentroko etxeak agertzen dira, baita ere Andre dena Mari...
Les Aldudes
<p>Aldudeko herriaren argazkia, Lepeder lepoko bidexkatik egina.<br class='autobr' /> Etxeak eta Santa-Maria eliza.</p>
Saint-Jean-Pied-de-Port -Maisons sur la Nive
<p>Beherobiko erreka bazterrean egindako argazkia.<br class='autobr' /> Atzean eliza, lehen Zubiburuko Andredena Maria bezala ezagutua eta gaur egun Jasokuntza deitua, eta erromata...
Portrait - Basquaises
<p>Bi euskal emazteen argazki paratua, jantzi tradizionaletan. Batek Ferreta bat buru gainean darama, besteak zumezko saski bat besopean.</p>
Saint-Jean-Pied-de-Port - Hôtel Apestéguy
<p>Apesteguy hotelaren aitzinaldearen argazkia. Gaurko herriko etxearen egoitza.<br class='autobr' /> Lehen planoan 5 zaldiz tiratzen duten karro bat.</p>
[Bertso papera] 1874. Neurtiztarien gudua. Saraco bestan
<p>Jaungoicua ta errija.<br class='autobr' /> Betiri-Sanx</p>
Calendario vasco-navarro especial para las cuatro provincias hermanas, Año 1880
<p>Annonces p. 137 à p. 160. Vinson 514 b</p>
[Bertso papera] 1873. Neurtiztarien gudua. Sarako bestan
<p>Garhait-saria eraman duten bi kantuak Hergarayen izenean ekharriak : <br /><span class="spip-puce ltr"><b>–</b></span> Bildotcha eta oxoa [Bildotsa eta Otsoa] <br /><span cla...
Jaungoicoaren amar aguindubeetaco lelengo bosteen icasiquizunac. I zatija
<p>Ecrit en biscayen. Bizkaieraz idatzia. Vinson 181 a</p>
Les Proverbes basques recueillis par le Sr d'Oihenart, plus les poésies basques du mesme auteur
<p>Contient : <br /><span class="spip-puce ltr"><b>–</b></span> "Atsotizac edo refravac" : [proverbes, ou adages basques. Recueillis par le sieur d’Oihenart]., <br /><span cla...
Jesusen amore-nequeei dagotzen, cembait otoitz-gai -11
<p>Ed. en 11 vol.. Vinson dit que le seul exemplaire complet connu, décrit en 1847 par M. Fr. Michel, appartenait alors à M. l’abbé Ségalas, de St Palais, parent du dr. Séga...
Heren-ordenako erreglaren chehetasunak : ordenako buruzagien baimenarekin
<p>Ecrit en navarro-labourdin. Nafar-lapurteraz idatzia</p>
Jesusen biotz maitearen debozioa. Jesusen compania-co aita Sebastian Mendiburu-c egin eta aita Larramendi ta beste ascoren alabanzaric aundienakin bi-aldiz argitaratu zuen liburu ederra...
<p>Jesus-en biotz maitearen debozioa deritzan A. Mendiburu-ren liburuari A. Arana-c Ezarritaco osagarria. - Apendice anadido por el P. Arana al libro del P. Mendiburu titulado Devo...
Devoten breviarioa
<p>Nouvelle édition conforme à la première de 1665</p> <p>Ecrivain oublié du 17ème siècle, vicaire de Ciboure. Des deux ouvrages qu’il a composé, l’un en prose (perdu au...
Gueroco guero
<p>Ecrit en labourdin. Lapurteraz idatzia. Julien Vinson explique que Gueroco Guero ne doit pas être l’oeuvre de Guillaume Millanges (imprimeur), qu’il a été imprimé sous s...
Escu liburua eta berean eguneanco cristiñau-cereguiñac
<p>Vinson 151e. Mention d’édition d’après Vinson<br class='autobr' /> Bizkaitarrez<br class='autobr' /> Sar-hitza bizkai euskalkia erabiltzeaz</p>
Uskaldunak Ibanetan : Trajeria hirur partetan
<p>Ecrit en souletin. Zubereraz idatzia. Titre sur couv.. <br class='autobr' /> Ed. 1906 Eskualdun ona à Saint-Jean-de-Luz</p>
Mayatz-illeraco berba-aldijac
<p>Titre rouge et noir. Ecrit en biscayen. Bizkaieraz idatzia. Lettres ornées. Vinson 605 ; Areitio 1231 a</p>
Urteco Domeca gustijetaraco verbaldi icasbidecuac
<p>Ecrit en biscayen.<br class='autobr' /> Bizkaieraz idatzia.<br class='autobr' /> Vinson 183</p>
Esculiburua eta berean eguneango cristinau-cereguinac
<p>Ecrit en biscayen. Bizkaieraz idatzia. Vinson 151 d</p>
Jesusen amore-nequeei dagotzen, cembait otoitz-gai -04
<p>Ed. en 11 vol.. Vinson dit que le seul exemplaire complet connu, décrit en 1847 par M. Fr. Michel, appartenait alors à M. l’abbé Ségalas, de St Palais, parent du dr. Séga...
San Ignacio Loyolacoaren bicitza laburtua euskaraz eta gaztelaniaz
<p>Texte basque et espagnol en regard. Vinson 436</p>
Biarritz, l'église, le Port des Pêcheurs et l'Atalaye
<p>"Biarritzeko ikuspegien bilduma - Bi mugetako albuma" lanarentzako aitzin azterketa. "Bi mugetako albumaren" Lehen zatian agertzen den litografia, Blanche Hennebutte-ek egina du...
Groupe de paciegas
<p>Bost pertsonaia (hiru emazte, gizon bat eta haur bat) su baten inguruan bilduak. Su gainean galdara bat. Haurra, lau pattaka dagoena, ator marroi batez jantzia da. Bere ondoan, ...
Pêcheuses de Saint Jean de Luz
<p>Kokoriko dagoen emaztea ez da aitzinekoen egoera sozial berekoa. Detaile txikietan ikus daiteke: ez du zapirik buruan. Badirudi pertsonaia horrek arrantzale eta sardina saltzail...
Paysans basques égrainant du maïs
<p>Etxe batean, sei lagun supazterrean bildurik. Lehen planoan, lurrean jarririk den emazte bat bizkarrez. Motto bat eta gonaren gainetik jaisten den laukidun oihal handi bat daram...
Vue de la Villa Eugénie
<p>Idatzirik: Eugénie etxearen ikuspegia, Feillet Jaunaren barratzetik hartua Neurriak: 23,8x27,5 cm</p>
Jeune femme et prie-Dieu
<p>Berunezko minaz, emazte gazte baten potreta soslaiez (bustoa) eta belaunaulki bat. Neurriak: 19,5x32 cm</p>
Ondarroa vue du port
<p>Lehen planoan Ondarroako portua. Bigarrenean Ondarroa herria. Azken planoan mendia. Neurriak: 23,1x30,2 cm</p>
Jeune fille Biarrotte
<p>Lehen planoan, landako arroka eta landareak. Bigarren planoan, marrazkiaren erdian, neska gazte bat itsas aldera makurtzen da haitz koskor baten gainean. Beherean den puntu bati...